Finding Equivalents for the Qur’anic Terms in Light of the Relations Existing in Semantic Network Theory

Document Type : Research Article

Authors

Abstract

Along with the communication era and bringing forth the interdisciplinary discussions, dealing with the spiritual grandeur of the Qur’anic verses and concepts from the perspective of various sciences and attempts or better understanding them requires employment of new scientific findings. This important task is possible through rendering it into various languages and cultures. Obviously, presenting a translation that can correspond to the Holy Qur’an is definitely impossible. However, it is always attempted to translate the Qur’anic concepts in a sound way. With an examination of the extant translations, interpretations, and
expressions of the Qur’anic vocabulary, since the theory of semantic networks expresses a great number of words in an interrelated network, the translator would be situated in an atmosphere that enables him/her to present a more accurate translation and interpretation of the Qur’anic vocabulary into different languages by inclusion of mental, cultural, cognitive, and linguistic dimensions as well as relevant time line considerations. Also, the relational patterns are very useful data bases in the procedures of access to the vocabulary through the index of the Qur’anic verses (kashf al-abyat), based on semantic relations, Qur’anic searches into Web pages, and automatic translation and interpretation programs.
Keywords: semantic network, semantic relations, translatability of the Qur’an, finding equivalents of the frequently used Qur’anic words.

CAPTCHA Image